阿弥陀佛的正确读音
此篇文章所阐明的是阿弥陀佛的正确读音传承。
学佛者当知,无论读音是否正确,只要具足真信切愿力行,皆能往生西方极乐世界。
前言
目前,最常见的“阿”的读音有三种:
“婀”(汉语拼音:ē音)
“噢”(汉语拼音:ō音)
“啊”(汉语拼音:ā音)
阿弥陀佛的“阿”字,应该如何发音?
简而言之,阿弥陀佛的“阿”字的正确读音是“婀”或“噢”,“啊”的读音是错误的。阿弥陀佛的正确读音是emituofo或omituofo;而amituofo则是错误的读音。
前面两种读音“婀”和“噢”是自古以来的读音,是中国佛教千多年来的传承。
至于第三种读音“啊”,则是在八十年代才开始兴起的。据说是某些学佛弟子在印度参学后,发表的所谓正确读音,其理由是根据amitābha梵语发音,“阿”应该读成“啊”。在九十年代有许多知名的台湾法师大肆宣传之下,言论根本上否决了中国千年的“婀”音与“噢”音传承,认定“啊”音才是正确的梵音,以讹传讹,以致如今连一些中国的正宗寺院道场也在宣扬“啊”音。他们主要的依据就是所谓的梵语发音,也进而引用藏语发音,邻国(日本和韩国)与南传佛教的发音来支撑其论点。
这些人鼓吹将阿弥陀佛的阿字发音成“啊”,这是错误的。
由于他们完全不懂印度正统梵语的发音,而引用了印度非正统梵语的发音;另一方面,只依据西藏、日本和韩国的现代发音,却完全没有考究这些地区的古代发音;更甚的是把南传佛教的巴利语等同于古梵语的错误逻辑;依据这些错误而引发的谬论,大肆宣扬错音!更无奈的是,一盲引众盲,以致今时今日有许多无辜的学佛弟子都读错音。梵语发音
我们必须知道amitābha是梵文的罗马化转写(注:通常人们只书写成amitabha,也造成了发音的混淆)。amitābha虽是罗马化的梵文,但发音则不同于英语。须知,罗马化梵文的音标有长短音之分。a为短音,ā为长音。长音ā现今主要是以“啊(拉长)”或“噢(拉长)”来发音。可是,短音a的发音则经常被误传。如今,我们要纠正的就是amitābha这短音a的发音,也就是“阿弥陀佛”这“阿”的发音。
梵文的母音有14-16个母音。依照Devanāgarī(天城体)的写法,梵文第一个母音为: ,而短音a则是 的罗马化转写。
依据正统的梵语发音,短音a( 的罗马化转写)的发音是近似汉语的“婀”音。若仔细留意“婀”音和“噢”音,不难发现其相近之处,皆属喉中之音。
关于正统的印度梵语传承,目前印度仅存剩几千人,以梵语为母语,世代相传。以下是一位以梵语为母语的印裔博士,Dr.JaiMaharaj,他非常活跃于梵语及印地语的讨论,在互联网上发表了许多关于非正统梵语发音之错谬的文章,大家可以上Google搜索。
以下是Dr.JaiMaharaj于1994年在BBS上对一位洋人的询问所发表的回复,清楚地说明梵语罗马化转写的短音a之正确发音:
Dr.JaiMaharaj对于短音a( 的罗马化转写)的发音解释
另外,还有许多网站提供了正确梵语发音的确凿证据,请参考以下的资料:
这些网站所显示的a( 的罗马化转写)的发音为英语音标的[ ],近似汉语的“婀”:
德瓦南达(博士)长老(Ven.Dr.Devananda)在梵文「子、母」音的发音示范
佛网的原帖MP3下载(按右键,选另存)
普明梵语轩梵语发音简介
道理书院关于梵语发音
EsotericTeaching心灵提升教育梵语母音-发音和转写视频
印度古典音乐论坛梵文资讯-母音
印度诗歌网站梵文发音指南
WikiTravel网站梵文短语手册
台湾佛教网站梵语课程
这是国立台湾大学文学院的梵文教学网站,发音示范,a( 的罗马化转写)的发音近似汉语的“噢”:
国立台湾大学梵文教学
印度正统梵语已几乎绝灭,目前仅剩几千人是世代以梵语为母语的,而在印度,大多数人是以印地语和丹米尔语为母语。非正统梵语起源于多数印度人对梵语发音的误解(包括了许多留学印度的外国学者)。举个例子, 也是Hindi(印地语)的母音,而印地语的 发音则是“啊”音,所以许多印度人不明就里地以印地语的方式来发音。除此之外,还有许多的发音错误。若有兴趣,大家可以上Google搜索由Dr.JaiMaharaj所发表的非正统梵语发音之错谬的文章。
由于受到印地语发音的影响,非正统梵语发音已经变质,与古梵语发音相差太远。
所以互联网上也有一些网站显示a( 的罗马化转写)的发音为“啊”,这些都是非正统的梵语,属于错误的发音。以下是维基百科的链接,提供了印地语与梵语的相关资讯:
由于中文维基百科并未注明印地语的发音,请直接参考英文版的维基百科关于Hindi(印地语)的母音,IPA的音标显示印地语 的发音为“啊”。
英文版维基-印地语中文版维基-印地语
请参考中文维基百科关于Sanskrit(梵文)的母音,显示 的发音为“婀”或“啊”,并列了正统梵语和非正统梵语的发音。
中文版维基-梵语元音
其他区域的发音
古时的语音仅仅依赖口耳相传,在漫长的岁月里,若缺乏严谨的世代相传,难免会出现巨大的变化。非正统梵语就是一个鲜明的例子。
由于鼓吹“啊”音的言论也引述了所谓西藏、日本和韩国的发音,甚至连南传佛教的发音也被用来支撑其论点。这些言论似是而非,有混淆视听之嫌。关于西藏、日本和韩国的发音,由于完全没有任何的依据来证明这些地区的古代发音,所以根本无人知晓其发音是否已经变异。至于南传佛教,由于所依据的是巴利文经典和巴利语发音,而巴利语与古梵语则是两种不同的语系,所以根本无对比性可言。
在中国大乘佛教,阿弥陀佛四字,在佛门中无人不知,无人不晓。千多年来,阿弥陀佛之阿字发音,佛门中师徒代代相传,而且若与这些地区(西藏、日本和韩国)相比,很明显的事实就是,中国大乘佛教道风更为严谨。大家必须了解,如今探讨的并不是中国整体的文字发音演变,而是非常精准地针对佛门的阿字发音传承。千多年来,中国的阿字发音就是“婀”音和“噢”音,即使有些地区受到方言的影响,发音也是非常接近“婀”音和“噢”音,都属于喉中之音。
更何况,关于中国古代的阿字发音,许多确凿的文字依据如:《说文解字》,古十七部韻,《一切經音義》,康熙字典等,皆证明阿字属于“婀”音或“噢”音,排除了“啊”音的可能性。由此可知,中国佛门的阿字发音传承的可信度是非常高。
现代发音对比
以下,让我们来对比现今在不同区域的发音和在中国的发音:
现代发音对比
印度:正统的印度梵语【近似“婀”音】对比中国【“婀”音和“噢”音】
== 正统梵语是几千年的代代相传,可信度非常高,也印证了中国的传承。
印度:非正统的印度梵语【“啊”音】对比中国【“婀”音和“噢”音】
== 非正统梵语受到印地语发音影响,已经变质,不能代表古代梵语。
西藏,日本和韩国【“啊”音】对比中国【“婀”音和“噢”音】
== 由于没有任何古代发音的依据,加上道风严谨度不够,因此可信度不高。
南传佛教
== 由于南传佛教依据的是巴利文经典和巴利文发音,所以无对比性可言。
由于古代梵音未必与现今语音完全相同,因此追溯古代梵语发音,必须考虑到这些地区发音传承的可信度。
若论发音传承的可信度和权威性,当属印度正统梵语。
毫无疑问地,印度正统梵语的发音恰恰印证了中国千年的传承!
举个梵语的例子,mahā若以正统梵语来发音,则与中国古译“摩诃”相近。倘若以非正统梵语来音译,或以西藏,日本和韩国的发音来音译,则成了“马哈”,其错谬是显然的。
时下的言论
我们身为学佛弟子,若没有深入地了解梵语,尚且一知半解,就妄自推翻这句佛号“阿弥陀佛”千多年来的发音传承,那是非常不负责任的行为。
一直以来,互联网上有许多在探讨这个课题的文章,大家可以上百度或Google搜索。然而,时下却有太多不负责任的言论,似是而非,全盘否定“婀”音和“噢”音。末学深感痛心,千年传承的正音居然遭人如此糟蹋!因此末学尽一点绵力,整理实据,阐述论点,澄清真相,以正视听。希望学佛大众,能明辨是非。否则,原本念诵正音的众多学佛弟子受到那些言论的误导,转而念诵错音,岂不冤枉?!身为学佛弟子,我们应当遵守五戒十善,当知“不邪见”乃十善之一。希望学佛大众能树立正见,维护正法。
几个要点
有鉴于此,末学在这里列出几个要点,希望诸位学佛弟子善自思维:
中国古代的译经是非常的庄重和严谨的。译经师都是精通三藏和梵语的法师,难道他们连梵语的语音都不了解么?
中国佛教的道风严谨,代代相传,中国佛门的阿字发音传承难道不足以采信么?
千多年来,无数祖师大德的阿音传承,难道抵不过这仅仅二十多年的标新,却站不住脚的言论?
再者,印度正统梵语 的发音也与中国千多年来的阿音传承吻合,这难道不是千多年来正确发音的铁证?
许多学佛弟子当初在被误导的情况下,基于对佛号的恭敬心,改读成“啊”音。如今拨乱返正,理应重读正音。倘若依旧坚持错音,并说心诚则灵,发音不重要,漠视正音的言论;就以恭敬心而言,岂非矛盾?
既然知道“啊”的发音是错误,就应当修正。倘若学佛弟子一昧盲从,念错音,不出百年,将无人知晓正确的读音,岂不哀哉!学佛之人应当树立正见,明辨是非,怎可不顾及正法的传承,怎可以讹传讹,误导未来众生?
希望学佛大众明了后,能及时发心纠正读音。刚开始修正发音,肯定会有些困难。须知以至诚心念佛,虽然念错音,尚且有无量功德;更何况以至诚心念佛,念诵正音,其功德更是无量,不可思议!
版权所有:药师经问答网