药师经问答网

那些被“朗读”的名篇:《唐诗三百首》、《宗月大师》

发布时间:2023-07-19 09:54:29作者:药师网
那些被“朗读”的名篇:《唐诗三百首》、《宗月大师》

许渊冲亮相《朗读者》

当下,电视节目《朗读者》成了文化圈一个热点现象。借助大众传播的媒介东风,除了一些私人信件,文学史上的经典名篇也被人们重新发现和打量。比如老舍的经典散文,中英对照版的唐诗三百首,以及英国首位诺奖诗人拉迪亚德·吉卜林的励志诗。借此契机,我们也对这些名篇,来一次深入了解之旅。

诗译英法唯一人

追求美的对等

中英对照版《唐诗三百首》不一样的视角

许渊冲的《唐诗三百首》中英对照版

96岁的许渊冲步履矫健地走进了《朗读者》的演播室。在董卿将他搀上台阶后,他熟练地从衣服中掏出了自己的名片递给董卿。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他有不谦虚的资本。

他求学西南联大,师从钱钟书,他所译的唐诗、宋词被诺贝尔文学奖评论为“伟大的中国传统文化的样本”,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。而今,这位96岁的老人依然每天伏案翻译,在《莎士比亚全集》这座大山上奋力跋涉,并且给自己定了个小目标:在一百岁的时候一定要把《莎士比亚全集》翻译完。

许渊冲翻译过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。许渊冲翻译讲究“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,追求中外文双方在美感上的对等。朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。在诗歌翻译的文学世界里,他的第一追求不是词精确,而是意无穷。

除了在央视演播室朗读他翻译的林徽因的新诗,许渊冲翻译过大量的古典诗词。唐代杜牧的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner s heart is going to break on his way”;“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋)。他在央视演播室,将“床前明月光”翻译成pool of light,将“低头思故乡”翻译成“In homesickness I m drowned”将月光如水皎洁、流溢之感,与乡愁交互浸染的感觉表现无遗。中文版的“唐诗三百首”,我们都比较熟悉了。读一读许渊冲翻译的英文版唐诗,会让我们对唐诗有不一样的感受,换一种视角看自己。

用词极简

用情极深

老舍散文《宗月大师》显大师手笔

濮存昕诵读《宗月大师》

身着长袍,鬓须灰白。濮存昕站在舞台中央,作为第一位嘉宾翻开了《朗读者》扉页。他站在聚光灯下,朗读的是老舍先生著名的散文《宗月大师》。对老舍来说,宗月大师正是帮他扔掉无知的拐杖,治疗文盲疾患的医生。父亲早逝,家贫至极的老舍九岁时还只字不识。宗月大师不由分说地将他送入了私塾,带给了老舍新的生命。在《宗月大师》一文中,老舍冲淡平和地速写了宗月大师的一生。“人们吃他,他甘心教他们吃;人们骗他,他付之一笑。他的财产有一部分是卖掉的,也有一部分是骗了去的,他不管;他的笑声照旧是洪亮的。”

宗月大师是谁?老舍在《宗月大师》里没具体透露,但老舍的儿子舒乙在《老舍与宗月大师》中记述,宗月大师姓刘,字寿绵,系清皇室内务府的人,不但世代书香,而且代代做官。他的父辈当过粤海道道台,那是最肥的官差。刘家在当时称得上是北京的世家望族。他父亲哥儿仨,只留下他独苗一根,他便继承了三家的财产。他的住宅位于西直门大街东段,后花园极大极美。据说,如果把他家的房屋排列起来,可以占据半条西直门大街。老舍在他的文章中,写宗月大师为了慈善救济,千金散尽,一如既往的大爱胸怀,用词极简,用情极深。

老舍一生著述甚丰,在小说、散文、戏剧等众多文学门类中都有很高的建树。在中国现代作家中,老舍是涉猎艺术领域最广、被改编为其他艺术形式最多的作家之一。仅被改编为电影的作品即有《我这一辈子》《龙须沟》《方珍珠》《骆驼祥子》《茶馆》《月牙儿》《离婚》《鼓书艺人》,等等。与名气和传播度很高的小说和戏剧作品相比,老舍的散文作品,也并不逊色。1930年代,老舍到济南担任齐鲁大学国学研究所文学主任兼文学院文学教授。在此期间,老舍写了一系列散文,其中最有名的是关于济南的系列散文,比如《济南的冬天》《济南的秋天》等等,后来被编进了中学语文教科书,成了散文写作的范文。1934年4月上海时代图书公司出版了《老舍幽默诗文集》,收文35篇,是老舍先生最早的一部幽默散文集。上个世纪80年代,香港的三联书店愿意再版《老舍幽默诗文集》,舒济女士对原书稍做增删,收文变为40篇,并请漫画大师方成绘制了多幅插图,此书1982年出版后,几年间再版6次。

诺奖诗人拉迪亚德《如果》

也是迈克尔·杰克逊墓志铭

诺奖诗人拉迪亚德

“我愿意是激流/山里的小河/在崎岖的路上、岩石上经过……/只要我的爱人/是一条小鱼/在我的浪花中/快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸/对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人/是一只小鸟/在我的稠密的树枝间做窠,鸣叫……”配音演员乔臻和他的爱人唐国妹朗读的篇目是裴多菲诗作《我愿是激流》。匈牙利诗人裴多菲的名诗《自由与爱情》在我国已家喻户晓。这首《我愿是激流》同样脍炙人口。由于鲁迅先生早年介绍,裴多菲已是我国读者最熟悉和最爱戴的外国诗人之一。他的诗与民族传统、人民生活密切结合,与人民的斗争和命运融为一体。深厚的民族性与强烈的时代精神是他诗歌的两大特点。

感动中国2016年度人物郭小平,朗读的篇目是拉迪亚德·吉卜林的短诗《如果》。“如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静/如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原/如果你肯耐心等待不急不躁,或遭人诽谤却不以牙还牙,或遭人憎恨却不以恶报恶/既不装腔作势,亦不气盛趾高;如果你有梦想,而又不为梦主宰/如果你有神思,而又不走火入魔/如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡……如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴/那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书

版权所有:药师经问答网